Сердце великого совершенства. Том I. Провидческие откровения Великого совершенства Дуджома Лингпы
Наличие: 6+ экз.
Этот товар можно купить с уценкой:
Описание
"Холщовая трилогия Дзокчен" — это пять коренных текстов-терма, раскрытых просветленным учителем из Восточного Тибета, великим тертоном Херукой Дуджомом Лингпой (1835-1904), и три глубинных толкования, написанных его учениками.
Раскрытые учения Дуджома Лингпы о Великом совершенстве предлагают полный путь к совершенному просветлению за одну жизнь через обретение радужного тела — сжато и в захватывающей манере.
В этот том вошли коренные тексты Херуки Дуджома Лингпы "Тантра остроконечной ваджры разумеющего осознавания", "Дурацкая Дхарма болвана в глине и перьях", "Просветленное воззрение Самантабхадры" и текст-толкование его ученика Пема Таши "Суть ясного смысла".
Заказал все три тома. И, наверное, поторопился...
При всем уважении к труду Тензин Сангмо, перевод, мягко говоря, оставляет желать лучшего. И дело тут не в необычном авторском переводе некоторых буддийских терминов. Текст (даже предисловие и введение) воспринимается тяжело, приходится на лету перефразировать почти каждое предложение.
Поддерживаю критическое отношение к переводу, хоть чужой труд всегда критикую очень неохотно("вот возьми и сделай лучше"). Хотя проделана действительно большая работа... но зачем... не укладывается в голове, почему девушка(Ма Ананд Шаши - Мартынова) не занимается исключительно переводами "ошевской" литературы? Это просто заказ её команде? Очень печально, что приходится на слове "твердыня" лезть в английское издание и узнавать, что это оказывается "ground", т.е. Основа. Есть ряд терминов, перевод которых более менее устоялся, просто тут нужно быть "в теме". А тут, мало того, что у Алана Уоллеса есть свои нюансы(мягко сказано), так еще русская переводчица решает добавить своё уникальное видение на "сию" традицию. И ведь никаких примечаний переводчика, никакого намерение копнуть глубже! Мне ничего не говорит ни "прямое пресечение" ни... "непреднамеренное осуществление", у нас в России устоялось "трегчод и "тогал", если Уоллес переводит сами эти термины на английский, это не значит, что это нужно делать в наших реалиях. Что за абракадабра: "путь прямого пресечения к непреднамеренному осуществлению"? Всей душой за уменьшение различных "сострадательных резонансов", повышение переводческой культуры и развитие узкоспециализированных переводческих комитетов.
Примечание. Нашел словарь местной терминологии в первом томе(в последующих нет), но даже с ним многие пассажи ломают мозг. Твердыня - это все же Жи, Основа. Цитата: "Твердыня собственных недр(тиб. gzhi, санскр. āśraya). Твердь всего - самсары и нирваны. Неосознающая сторона твердыни - это подоснова[так на местном наречии нарекают алая-виджняну], а ее просветленная сторона - дхармакая."....
В целом, не-терминологический английский переведен хорошо, но эти вкрапление самодеятельности так нелепы. Учитывая, что не так много выходит книг, в которых присутствуют инструкции по тогелу, покупкой доволен, даже если придется докупать английские электронки в гуглплэй.
ПОЛНОСТЬЮ! согласен с тем что написал Денис.
Перевод терминов дхармы - это просто ужас какой то :((((((((
По рукам надавать той переводчице бы надо.
Такую общую бесценную задумку губить своей сверхкривой самодельщиной.
Блиииин ....... просто слов нет :((((
И точно так же думаю как Денис,
что несмотря на кривожопость некоторых переводчиков -
"Учитывая, что не так много выходит книг, в которых присутствуют инструкции по тогелу, покупкой доволен, даже если придется докупать английские электронки в гуглплэй."
Т.е. если с большими трудами продираться сквозь бурные косяки переводчика, используя все что только можно, то изучение данных текстов - это просто бесценно.
У меня сложилось впечатление, что переводчик Тензин Сангмо, сама по себе, как ученица Алана Уолиса, ориентируется в ДзоКчене и понимает, что пишет, но не заботится о том, понимает ли этот "ДзоКчен" и рассуждения о "риКпа" читатель. Художественный аспект перевода выполнен на высоком уровне, и авторские термины здесь смотрятся загадочно, как и сама переводчик. Может, этой "таинственности" она и добивалась. Переводчик не удосужилась ознакомиться с другими (более читабельными) изданиями переводов Уолиса в России ("Естественное освобождение" и "Обнаженное осознавание", к примеру), чтобы использовать термины, понятные в России, и не писать "лучезарность", когда лучше и проще написать "ясность". Поэтому желаю переводчику познать "твердыню собственных недр", проявленную в результате "прорыва" и "прямого пересечения" к "непреднамеренному осуществлению", и больше не заниматься такими переводами.
По большей части согласен с предыдущими ораторами. Уже высказывал сожаление авторской самодеятельностью переводчицы (сам переводчик). Хочу лишь заметить, что «прорыв» и «прямой перенос» - терминология автора англоязычного перевода (breakthrough & direct crossing over), что не назовешь вольностью, т.к. это тоже устоявшиеся варианты перевода в англоязычной среде.
Причём в большей части перевода нетехнической информации, перевод красив и местами даже приятно поэтичен. Но каждый раз спотыкаешься умом и взглядом об ДзоКчены, твердыни и тому подобное, что смазывается впечатление и сложным становится понимание. Согласен с предыдущими ораторами, что эталонный перевод данного автора - «Естественное освобождение». Следовать нужно какой-никакой устоявшейся переводческой традиции и траслитерации.
Не смотря на старания переводчика, текст всё же можно читать. Да, приходится разбираться в терминах, (например джины это оказывается герои, Победоносные, Бодхисаттвы), ДзоКчен, бесконечные "твердыни" всего и вся, а в особенности "недр", учители вместо учителя и много всего по мелочи. Всё это сбивает восприятие и приходится перечитывать некоторые места по нескольку раз, но даже это не всегда помогает. Английский текст всех трех томов легко гуглится, он есть в свободном доступе и там такая же муть с терминологией. Но с другой стороны Дуджом Лингпа по степени конкретики и точности указаний наравне с Лонгченпой, пройти мимо этого автора для практика Дзогчен будет большой ошибкой.
-> Виталий
да, точно
Прорал с отзывов диванных экспертов :-) Разбираетесь в теме лучше переводчицы? Покупайте оригинал на Амазоне и читайте на здоровье, а ещё лучше, порадуйте нас своими совершенными переводами. А так, смотреть на вас тошно, ригпаведы доморощенные.
Это просто осквернение текста, как говорится " черт ногу сломит". Суть текста это мануал по высшему пилотажу и здесь абсолютно нет задачи в литературной мишуре и поэтический изысканиях. Купил сразу 3 тома и ломаю голову, сжечь рука не поднимается, но начинаешь читать, так слов матерных не хватает. Такие тексты должен переводить человек мало мальски знакомый с традицией дзогчен не в теории. Пришлось искать на английском, кто понимает о чем суть, а там суть в каждом слове, понимает, что это небо и земля. Как я понял переводчик -женщина, похоже это дакиня, зашифровал письмена, чтобы не один русский ничего не понял))
Вопросов пока нет.