Буддийское учение о пустоте. Введение в Мадхьямику
Редактор: А. Орлов
Наличие: много
Описание
В книге представлен трактат «Введение в Мадхьямику», а также приведены комментарии на него известных тибетских мастеров. Трактат посвящен обсуждению базовой парадигмы буддийской доктрины — учению о пустоте (шуньята) — и является основополагающим текстом для воззрения школы Гелугпа. Постижение пустоты есть сокровенная сущность пути Махаяны и поэтому, раскрывая смысл шуньяты согласно воззрению Мадхьямика-прасангики, Чандракирти в своей работе обстоятельно и глубоко обсуждает практику парамит в контексте пяти путей бодхисаттвы. Особенно детально излагается шестая парамита мудрости (праджня), обретение которой связано с прямым постижением пустоты личности и феноменов.
Советую не доверять переводам Устьянцева и Орлова .
Они склоняют коренной текст Прасангики - Мадхьямики к любимой ими Читтаматре !
Призываю издательство " Ганга " переиздать перевод Андрея Михайловича ДОНЦА ,
чтобы можно было сравнить их !!!
Насколько я понял, то переводчиками являются последователи Школы старых переводов. Тогда, поддержу Игоря. Сейчас шаманы Бон активизировалась и всячески распространяют среди тех, кто мало разбирается в буддизме Тибета свою шаманскую традицию Бон, которую они перекрасили под учение Будды. Не зря же собирались запретить школу Ньингма, а ее творение Дзогчен, это вообще торжество шаманских практик Бон. Танцы с бубнами и поклонение богам Бон, ничего более.
Странный комментарий Андрея Викторовича весьма меня удивил и озадачил. Кто и что пытался запретить? Запретить Учение, которое принёс Падмасамбхава в дикий Тибет, погрязший в Боне? И кто же имеет такие запрещающие полномочия? Если уж у Цонкапы не получилось уничтожить Ньингма, а основатели Риме, напротив, превозносили все традиции, в том числе и Дзогчен, то, я думаю, можно быть спокойным за то, что меня как ньингмапу Андрей Викторович не запретит :)
А по поводу Бона рекомендую прочесть труды Намкая Норбу на эту тему, дабы быть компетентным для подобного рода (смехотворных) выводов о тождестве Дзогчен и Бон.
Кроме того, переводчики, являющиеся последователями Читтаматры, к Ньингма и Дзогчену не имеют никакого отношения.
Неоднозначное издание "Мадхъямака-аватары".
Насколько я понял, здесь не приводится автокомментария Чандракирти, что значительно усложняет понимание этого текста, что представлен в данном издании лишь в виде лаконичных строф авторства непосредственно Чандракирти и комментария (хотя чей это комментарий - я до конца не понял: переводчика? пересказ комментария самого Чандракирти? комментарий указанных в аннотации "известных тибетских мастеров"? нигде не указано, чей взгляд в рамках той или иной строфы предлагается).
Также хотелось бы отметить как минус неточность цитирования. В рамках текста можно встретить следующие обороты: "Буддой в одной из сутр было сказано..." (что за сутра?), "в "Трактате о срединности" Нагарджуной также сказано..." (что за "Трактат о срединности" - не представлен даже санскритский или тибетский эквивалент названия труда Нагарджуны) и т.п.
Подобные "недочёты" значительно усложняют вдумчивое и проникновенное изучение текста (когда благодаря ссылкам есть возможность обратиться к другим работам - непосредственно сутрам, комментариям учителей и т.п.) - для такого же рода произведений только такое прочтение и возможно, иначе есть риск ошибочно трактовать - а сл-но и понимать и неадекватно реализовывать на Пути - такой фундаментальный феномен буддийской мысли как "шуньявада", которую, как видно из названия перевода ("буддийское учение о пустоте") авторы и решились представить читателю.
Недостаточность проделанной работы наглядно демонстрируется и списком литературы, используемым при переводе, - всего две (притом неполные) страницы, и при этом без обращения к классическим буддийским текстам (как то упомянутые в тексте - Нагарджуна, канонические сутры).
В этом смысле имеющийся переводной труд данной работы Чандракирти, выполненный А.М. Донцом, выглядит более убедительным - хотя и имеет специфические стилистические особенности. Удивительно здесь, что он не упоминается даже в списке литературы. Хотя преимуществом Донца в сравнении с представленным переводом является присутствие и автокомментария Чандракирти, и всех необходимых цитаций, как то Нагарджуны, Арьядевы, классических сутр - что значительно проясняют и способствуют лучшему пониманию этого явно глубокого и требующего немалых познаний (если не прозрений!) текста.
В любом случае, выражаю благодарность за проделанную работу, ведь целью автором являются как просвещение (ознакомление русского сообщества с классическими текстами), так и сохранение буддийского наследия. Желаю дальнейших переводческих и творческих успехов!
Вопросов пока нет.