Драгоценная сокровищница устных наставлений
Товара нет в наличии
Описание
"Драгоценная сокровищница устных наставлений" — одно из самых значительных и выдающихся произведений Лонгченпы, входящее в "Семь сокровищниц Лонгченпы" (Лонгчен дзодун). Оно представляет собой собрание глубоких наставлений по учениям сутр, тантр и особенно дзогчен. В этом трактате Учитель дал бесценные советы для находящихся на всевозможных стадиях духовной практики и уровнях реализации, как для самых способных, так и для тех, чьи способности к постижению не столь велики — для всех тех, кто соотносит себя с "чем-то".
Это живые слова, идущие из бездонности непосредственного постижения, а не из мертвой премудрости заимствованного знания.
Обсуждение товара на форумах:
http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=21026
может какой-нибудь индус?)))
Угу, скромный садху из Бенареса :)
Поскольку в переводчиках стоит только товарищ Каширам, то можно сделать вывод, что это все же кто-то из соотечественников.
По переводу и редактуре есть недочеты, определенно. Без откровенного пожара (по тому, что я успел прочитать), конечно, но на некоторых моментах лично я тормозился. Например: "Не бойся "демонов", распознай в них То (прим. мое - именно с большой буквы), породившее "тебя" (прим. мое - именно в кавычках), само Божественное (прим. мое - именно с большой буквы)". Кто расшифрует - получит воображаемую конфетку :)
Почему Лонгченпу переводит неизвестно кто, прячущийся под псевдонимом? Никакого доверия к такой работе :(((
Да, это смущает, но как говорится "за неимением"...
Кто такой Каширам)?
иногда можно понять по особенностям перевода. Олегова книга по космологии дзогчен сразу вычислялась как передранная в основном из Гюнтера "Матрица тайны", причем с машинописного варианта 20 летней давности который я разместил в инете. Это было понятно по тому что он даже не потрудился транслитерацию столь редкую кириллицей перевести на латиницу. Так и эта книга скорее передранная с каких то английских вариантов но написано что с тибетского. Так Коля Абаев переводил с китайского свои дзен книги держа перед глазами англ. вариант
>> Почему Лонгченпу переводит неизвестно кто, прячущийся под псевдонимом? Никакого доверия к такой работе :(((
Как правило, подобные священные тексты под псевдонимом издают те, кто часто бывает и практикует в Непале/Тибете,
а там данный текст является тайным и соответственно, чтобы не быть побитым, нужно предпринять меры по безопасности.
Константин, как романтично)
>>>чтобы не быть побитым, нужно предпринять меры по безопасности
Интересно, много ли есть садху в Непале/Тибете, интересующихся русскими переводами тайных текстов?
СХ
Сорри, а в чем тайность данного текста? В чем его принципиальное отличие от других "Сокровищниц", переведенных на русский язык?
Дело действительно серьезное, поскольку мы говорим не о переводе каких-то новых французских романов, а о книгах по Дхарме, где один неверно подобранный термин может изменить смысл всего высказывания. Это сложная литература, она не для развлечения и люди по ней практикуют.
Я, к примеру, принципиально не приобретаю книги, над которыми работали определенные издательства и переводчики, поскольку уже предчувствую "жесть". В данном случае книгу купил, поскольку доверяю издательству "Ганга", и по ходу чтения у меня возникло много разных вопросов. Если бы это был перевод Олега Позднякова, к примеру, то: а) терминологию и комментарии можно было бы брать из предыдущих его работ; б) банально, написать в случае чего Олегу на мэйл и узнать, что конкретно имелось ввиду и как звучит фраза в оригинале. Тут вообще как-то все очень туманно...
Написал в Гангу письмо с вопросом о Кашираме. Жду ответа)
*Каширам* это один из из переводчиков Махабхараты в древности, просто из скромности, он решил взять себе этот псевдоним))
Начал читать. При чтениии забываешь о всяких там Каширамах... В принципе для переводчика Лонгченпы этого достаточно. ;) А совершенных переводов не бывает, особенно таких работ.
>>>А совершенных переводов не бывает, особенно таких работ.
Совершенства не требуется, ибо если действительно хочется знать вот прямо слово в слово, то тут тибетскую мову надо учить. А хочется просто без особого "пожара" работу опытного и знакомого с традицией переводчика. Например, когда я пользуюсь библиотекой Олега Филиппова, мне как-то вот прям спокойнее что-ли, потому что я знаю ху из мистер Олег Филиппов, какой у него опыт в этом деле, какой у него уровень владения материалом. Что касается малоизвестных переводчиков, а то и вообще неизвестных (как Каширам), то есть вполне обоснованные подозрения, что где-то явно будут косяки. И вот когда начинаешь читать и натыкаешься на откровенно странные места в тексте, хочется книжку подприкрыть и дождаться выхода более точного перевода...
Для примера, как даже с английского можно перевести "лихо" - http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=20925
А мы тут, напомню, говорим про перевод с тибетского и про Лонгченпу.
Потрясающий текст. Есть ответы на все вопросы.
Еще раз вам говорю, что это - ПОТРЯСАЮЩЕ! Тексты Всеведущего Лонгченпы - это живое благословение самой Дхармакайи!
Да, текст замечательный
Текст - замечательный по определению. А вот перевод.. важно качество. Кто же такой "Каширам"?
Спрашивали. Никто не признается :)
Да, получается кот в мешке.
Я тоже не хочу читать перевод, сделанный неизвестно кем.
А ты зароди преданность к Лонгченпе и всё-таки "рискни"... ;)
Сорри, но от преданности ошибки в тексте не исправляются и перевод не становится совершеннее.
Всё равно тут еще играет роль насколько для тебя важны эти тексты...
Каширам и как его есть
Поскольку возник повышенный интерес к личности Каширама, переводчика текстов Лонгчена Рабджама, опубликованных издательством «Ганга», мне вспомнилась старая притча:
Авторитет автора
«Один буддийский наставник прочел ученикам некий текст. Ученики осторожно спросили:
— Кто написал его?
— Если я скажу, что это слова Будды, вы будете благоговеть перед текстом и совершать перед ним простирания. Если я скажу, что этот текст написал патриарх, вы будете испытывать большое почтение, но уже меньшее. Если я скажу, что автором был монах, вы, пожалуй, растеряетесь, не зная как реагировать. А если я скажу, что текст написал наш повар, вы лишь над ним посмеетесь, — ответил наставник».
Кто же этот Каширам, есть ли у него посвящения и от кого, практикует ли он и в какой линии, что и сколько времени, где живет, какие у него заслуги и регалии и пр. — пусть останется так и не выясненным, так интересней. Тем более, что сам Каширам по-прежнему предпочитает оставаться в тени своей кухни, перебирая рис тибетских буковок.
С уважением ко всем читателям,
гл. редактор Издательского Дома «Ганга»
Константин Кравчук
Что-то остановило от покупки, прочил все комментарии и особенно содержащий ответ главного редактора - покупать не буду.
Зря, отличная книга. Как зеркало.
Возможно, но это только после чтения фрагмента - http://goo.gl/c8TXvd
Вопросов пока нет.