Мадджхима-никая. Часть I. Наставления Будды средней длины
Наличие: много
Описание
Мадджхима-никая, или «Наставления Будды средней длины», является центральным собранием канонических текстов буддизма Тхеравады. В эту коллекцию включены одни из самых древних сутт, считающихся словом самого Будды Готамы — основоположника буддизма, жившего 2500 лет назад. 152 текста Мадджхима-никаи имеют широкий спектр тематик — от этических основ до наставлений по медитации и раскрытию освобождающего прозрения. Изложение разворачивается в увлекательной последовательности сценариев, изображающих Будду в живой беседе с людьми из разных слоёв индийского общества — с царями и царевичами, жрецами и аскетами, простыми селянами и эрудированными философами. Эти беседы, полные драмы, аргументированных рассуждений, ярких иносказаний и метафор, демонстрируют Будду во всей красе его великолепной мудрости, величественной возвышенности и сострадательной человечности.
Мадджхима-никая. Наставления Будды средней длины. Часть II
Мадджхима-никая. Наставления Будды средней длины. Часть III
SV прекрасно и профессионально перевёл текст. Никаких нареканий к нему быть не должно. Он проделал огромную работу, на высоком уровне. Очень надеюсь, что вскоре увижу 2ую и 3ью части.
Цитата из вступительного слова переводчика: "Перевод "Мадджхима-никаи" на русский осуществлялся с английской версии перевода палийских текстов, выполненного монахом традиции Тхеравада достопочтенным Бхикку Бодхи, от которого я получил разрешение на перевод, а так же ряд ценных советов и разъяснений. Сам Бхикку Бодхи переводил "Мадджхиму-накаю" на основе наработок достопочтенного Ньянамоли, а последующие переводы разделов Палийского канона делал сам."
Историческое событие для русскоязычных буддистов! Огромная благодарность всем, кто принимает участие в этом проекте! Теперь у всех, кто не владеет английским и палийским языками, появилась возможность изучать тексты на русском языке. Надеемся, что такие издания станут традицией.
Сорадуюсь!!!
Достойный перевод, спасибо.
Предпочитаю и советую читать канон в первоисточнике, в крайнем случае на английском языке, или в переводе буддийским сообществом.
Если перевод достойный и хороший , то почему же переводчик прячется под псевдонимом ?
Это подрывает доверие к издателю !
В буддийском сообществе все уже очень давно знают переводчика под этим псевдонимом.
Подорвать доверие к издательству "Ганга" очень трудно. Так как это настоящие профессионалы, издавшие огромное количество книг. Все их издания всегда отличают высокое качество и скрупулезная проработка всех деталей.
Игорь, 21.11.2019, у вас очень странные критерии :-)
очень странные комментарии от недовольных, можно даже назвать их около-адскими (без шуток)
Сергею спасибо за великолепный перевод, Ганге за издание, дхарму.ру за онлайн продажу, заказал несколько экземпляров
"Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa"
_/\__/\__/\_
Господа Буддисты , за что Вы на меня так наехали ?
Где же Ваша Буддийская Терпимость ?
А у Издателя большинство книг не буддийские .
Прочитайте Его книгу " Жизнь без головы " .
Буддизм опускается до уровня попсовой психологии !
Но почему - то никто не обращает на это никакого внимания !! ?? ....
Спасибо за книгу всем кто причастен к изданию!
Но, очень жаль что в сутрах сокращаются повторы текста,
- если Будда говорил о чём то повторяя несколько раз,
то значит эти повторы нужны! Прошу не "резать" в будущем священные тексты,
это напоминает издание Войны и Мира в США в виде брошюры.
Без сомнения все мы должны быть благодарны за перевод Учения на русский язык. Мои знания пополнялись во многом за счет чтения переводов данного переводчика. Но также есть замечательные переводы русских ученых Н.Герасимов, И. Минаев, А. Сыркин, Б. Захарьина, А. Баранников, А. Парибка , В. Эрман и др. (Дигха-никаи, Сутта-Нипатты, Джатак, Патимокха сутты). Я сомневаюсь, что в ближайшее время кто-либо еще возьмется за перевод Мадджхима никаи.
Когда читаешь данный перевод, ты увлечен, ты вдумываешься в сказанное и текст прерывается многоточием, твоя мысль обрывается, впечатление угасает. Тебе приходится мысленно подставлять другие значения, которые ты прочитал двумя страницами ранее. Но есть такие сутты, в которых проставлены сокращения из текста десятками страницами ранее. И вот приходится искать необходимый фрагмент, листать, сопоставлять. Иногда возникают сомнения - правильно ли я подставил значение??? А тот кто впервые столкнулся с Учением? Возможно он, превратно может все истолковать. Это почва для его домыслов.
Вспомните слова Будды как будет угасать Учение. Что впоследствии монаха будет отличать лишь желтый воротничок одежды.
Я обращаюсь к составителям данного перевода. Вам осталось совсем немного работы для завершения этого труда. Всего лишь убрать сокращения и сделать переиздание, чтобы впоследствии не появились разные мнения в отношении сказанного. Это не будет лишним. Пусть даже это будет не три тома, а четыре. Ведь даже вышеперечисленные ученые (хотя они и не буддисты) не сокращали перевода. А для нас это должно быть особенно важным - получить полный текст перевода.
Спасибо.
Сергей,
"Б. Захарьина" – это мужчина, Борис Алексеевич Захарьин, мой преподаватель :)
"А.Парибка" – Андрей Всеволодович Парибок.
Этот и другие переводы SV, которые выпускает издательство "ганга" не являются профессиональными.
Я считаю, что называть перевод религиозного текста профессиональным можно только в следующих случаях:
1. Его выполняет профессионал. В нашем случае это должен быть человек с религиоведческим или классическим буддийским образованием.
SV не имеет ни того ни другого.
2. Перевод выполняется с языка оригинала.
SV переводил с английского, т.е. через третий язык. Сами же эти тексты написаны на языке пали, которым SV не владеет и с оригиналами на котором он свои переводы не сверял.
При переводе через третий язык искажение смысла неизбежно.
При всём при этом замечу, что профессиональный статус переводчика не гарантирует высокое качество перевода буддийского текста.
Недавно вышел профессиональный перевод Дигха Никаи с языка пали, выполненный А.Я. Сыркиным. Даже поверхностное сравнение его с палийским оригиналом показывает ошибки.
Уже упомянутый в этом обсуждении религиовед Андрей Парибок в своей реакции на выход переводов SV на бумаге совершенно справедливо посетовал, что теперь профессиональные переводы этих текстов могут не появиться никогда.
Кому-то может показаться, что я что-то имею против SV или его переводов. Это не так, я за то, чтобы были разные переводы, это нормально.
Но я против издания любительских переводов на бумаге. Таковыми я считаю все переводы SV и мои собственные.
Мой вывод следующий: если вы владеете английским, лучше читать перевод Бхиккху Бодхи на английском, а этот и другие любительские переводы - в том случае, если у вас такой возможности нет.
Если следовать логике предыдущего комментатора, то Библию тоже не следует читать ни на каком из живых языков, никому, никогда:)
Как будто смысл не искажается при непосредственном переводе с оригинала ;)
Это все формальные придирки. Всегда нужно смотреть на конкретный результат. Открывать перевод SV, рядом палийский текст, различные буддологические словари - и сравнивать. Иначе все голословие.
Наталия, тут зависит от того, для чего вы читаете. Есть люди, которые просто поглощают "эзотерическую" литературу ради интереса, не ради практики. В этом случае да, нет никакой разницы насколько качественный перевод вы читаете. Здесь переводы SV и другие издания издательства "ганга" подходят вполне.
Если же речь об изучении религиозной литературы для последующей практики, то при невозможности чтения на языках оригинала, лучше всё-таки прибегнуть к профессиональным переводам. Опытные буддисты уже указывали SV на недостатки в его переводах, но он и не думает их исправлять.
Зангези, переводы SV просматривались опытными буддистами, знающими язык пали, в том числе мной. Мы сверяли его переводы и переводы Сыркина с палийским оригиналом. И я подтверждаю, что и там и там есть ошибки.
Добавлю ещё один важный момент.
Когда прошла новость по поводу издания Маджджхима Никаи в переводе SV, мы обратились к автору английского текста - Бхиккху Бодхи. Он тоже высказался негативно по поводу издания перевода с перевода.
Он предложил остановить издание и отдать текст на проверку опытным переводчикам.
Но на тот момент не нашлось никого, кто мог бы взяться за эту проверку.
Буддисты, и не только, с радостью будут читать перевод непосредственно с пали. Осуществленный опытным (интересно, есть ли такие?) профессиональным (тоже есть сомнения) переводчиком. При этом он должен будет пользоваться устоявшийся буддийской терминологией, желательно закрепленной в научном словаре (что бы не возникало сомнений и споров по любым терминам и их толкованиям). Ну и конечно же, он должен так же владеть знаниями в сфере буддизма, ну и желательно практиковать и понимать учение Будды.
Удачи и этом нелегком труде!
Ждем нового издания!!!
А пока будем читать перевод SV.
Наталия, в ближайшее время вряд ли появится полный профессиональный перевод всей Маджджхима Никаи. Так что если есть желание прочитать именно всю её от начала и до конца и нет возможности читать на английском, то да, перевод SV скорее всего долгое время будет безальтернативным.
Но для практики читать абсолютно все сутты канона не обязательно. Нужно владеть материалом некоторого (на самом деле небольшого) количества важных сутт. А здесь переводы SV не являются безальтернативными. Сейчас вот здесь
https://tipitaka.theravada.su/toc/translations/1549
ведётся работа по созданию пали-английской базы данных переводов Маджджхима никаи. Некоторые тексты уже переведены на русский язык с опорой на палийские оригиналы и английские переводы. Это ещё нельзя назвать профессиональным переводом, но это важный шаг от простого перевода английских слов, который сделал SV, в сторону чего-то более точного.
Для некоторых важных сутт у нас сделаны не просто переводы, а исследования. С ними можно ознакомиться здесь
https://www.theravada.su/learn_canon
Споры о тонкостях перевода, оформления, масштаба сокращений, которые касаются текстов записанных спустя несколько сотен лет после того как их изрек (или нет, или только часть) автор, кажутся в худшем случае проявлением фундаментализма и в лучшем случае задачей для буддологов.
К сожалению учить пали, санскрит и тибетский времени у меня не осталось, полагаться на точное понимание английского я не могу, поэтому приобрел всю серию на русском.
Самое главное что такие издания на русском вообще появились в России!
Многократное повторение в устных текстах (для закрепления и запоминания, а возможно и некоего медитативного эффекта) могут давать надежду что до нас дошло хоть что-то и самое главное суть учения, однако это существенно увеличивают объем и сложность бумажного издания. Было бы здорово чтобы для тех кому это важно была предоставлена возможность выбора. К счастью в электронном виде это сделать проще.
Приветствую усилия сообщества по переводу и размещению текстов в интернет и хочу пожелать всем счастья и причин счастья.
khantibalo, замечательно, что вы ведете такую работу. С удовольствием приобрету ваше издание, когда оно появится. А пока не отнимайте возможность знакомиться с буддийскими первоисточниками тем, кто в силу разных причин может читать только на бумаге. Даже если они грешат некоторыми ошибками (а ведь не ошибается только тот, кто ничего не делает ;)
Зангези, про ошибки этого переводчика хорошо известно, их давно обсуждают. Действительно, не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Ошибку совершило издательство, издав любительские переводы, тем самым создав им дополнительную рекламу и необоснованно повысив их вес в глазах общественности.
При этом, издательство можно понять - ему надо что-то издавать, вот оно и издаёт всё подряд. Вангую, что SV даже никакой гонорар за издание не получил.
Моя задача здесь не в том, чтобы отнять у вас возможность читать, а в том, чтобы объяснить ЧТО вы приобретаете и читаете. Не все в курсе ситуации с изданием буддийской литературы на русском. Качество на риск покупателя!
PS Я не знаю кто в 21 веке может читать только на бумаге, учитывая наличие планшетов и электронных книг. Но могу представить себе заключённых тюрем, которым запрещено пользоваться электронными устройствами - тут да, другого выхода нет.
Уважаемый khantibalo. Полагаю, что Вы выполнили свою задачу, привели свои аргументы, донесли до всех свою точку зрения. Предлагаю на этом остановиться и не доводить дело до холивара. Все последующие однотипные комменты будут удаляться без предупреждений и объяснений.
P.S. У нашего магазина огромное количество постоянных и не только покупателей бумажных книг. А продажи электронных на удивление очень скудны. И это-то в наш электронный век. На них наш магазин давно бы разорился. Я сама после 8 часов работы за компьютером обожаю почитать бумажную книгу с чашечкой травяного чая в руке. Все электронное меня утомляет и раздражает. Мир разный, и люди разные. И не все, кто читает бумагу, заключенные в тюрьмах.
Можно ли как-нибудь получить оповещение,когда выйдет вторая и третья часть. Заранее спасибо.
Андрей, к сожалению, оповещения на товар, которого еще нет в базе, технически невозможны. Вы можете отслеживать поступление новинок самостоятельно. Или подписаться на нашу рассылку о новых поступлениях. Кнопочка "ПОДПИСАТЬСЯ" в подвале (внизу страницы). Спамом мы не закидываем, рассылку проводим 1-2 раза в месяц.
Издательство должно издавать книги. И если оно делает это профессионально, то почему бы ему не издавать и буддийские книги, в том числе. Издательств, специализирующихся только на тхеравадинской литературе, в нашей стране нет. Думаю, мало кто предпочтет из идейных соображений самиздат на принтере.
Вторая часть вышла. Когда она у вас будет?