Дуджом Лингпа
Сердце великого совершенства. Том I. Провидческие откровения Великого совершенства Дуджома Лингпы
Поддерживаю критическое отношение к переводу, хоть чужой труд всегда критикую очень неохотно("вот возьми и сделай лучше"). Хотя проделана действительно большая работа... но зачем... не укладывается в голове, почему девушка(Ма Ананд Шаши - Мартынова) не занимается исключительно переводами "ошевской" литературы? Это просто заказ её команде? Очень печально, что приходится на слове "твердыня" лезть в английское издание и узнавать, что это оказывается "ground", т.е. Основа. Есть ряд терминов, перевод которых более менее устоялся, просто тут нужно быть "в теме". А тут, мало того, что у Алана Уоллеса есть свои нюансы(мягко сказано), так еще русская переводчица решает добавить своё уникальное видение на "сию" традицию. И ведь никаких примечаний переводчика, никакого намерение копнуть глубже! Мне ничего не говорит ни "прямое пресечение" ни... "непреднамеренное осуществление", у нас в России устоялось "трегчод и "тогал", если Уоллес переводит сами эти термины на английский, это не значит, что это нужно делать в наших реалиях. Что за абракадабра: "путь прямого пресечения к непреднамеренному осуществлению"? Всей душой за уменьшение различных "сострадательных резонансов", повышение переводческой культуры и развитие узкоспециализированных переводческих комитетов.
Денис, 24.10.2017