Материалы Первой всероссийской практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону»
Пожалуй, это одна из самых неоднозначных книг, мною прочитанных. Начну с плюсов: разнообразие поднимаемых вопросов делает эту книгу очень ценной для буддологов, многие подходы оригинальны и полезны. Обложка довольно красивая. Однако минусов много:
1) Опечатки. Их большое количество, вплоть до повтора целых предложений, как на 37 странице. Это косяк корректора, причём серьёзный.
2) Авторы статей. В основном это буддологи, а не носители живой традиции или линии передачи, при всём уважении. Высказанные точки зрения искажены академизмом, излишне теоретизированы. Держать в голове все эти пункты, подпункты и подподпункты утомительно, на мой взгляд.
3) Содержание отдельных статей. Пример - статья госпожи Кожевниковой. Прошу простить, но это - апогей некомпетентности. Поясню: переводить имена Будд на русский это неприлично (Локешвара - Владыка-мира, Тара - Спасита... жесть какая-то... ) Едем дальше: Бодхичитта - "дух Пробуждения". Неужели, это всерьёз? В буддизме - дух? И в Тантре тоже - белый и красный "дух Пробуждения"? Ну и "шедевр": карма - "Действенность". Извините, но автор не знает, что карма есть сила, или энергия, мышления. Не зная элементарных понятий, при этом переводя имена собственные, автор рассуждает о переводах Тантр. Куда вам, родные? Резюме: нельзя переводить некоторые термины буддизма на русский язык: эти попытки просто смехотворны (да и госпоже Кожевниковой с её стремлением переводить всё и вся нужно будет менять паспорт: имя Маргарита нерусское, придётся Жемчужиной именоваться)))
Итак, большинству авторов статей нельзя доверять перевод серьёзных тантрических текстов, из этого выйдет то, что называется "миксер мне в глаза". Переводами должны заниматься не буддологи, а практики с соответствующей квалификацией.
Тем не менее, эту книгу стоит прочитать каждому, чтобы составить своё мнение.
У меня всё.
Станислав , 13.02.2021