Мадджхима-никая. Часть I. Наставления Будды средней длины
Этот и другие переводы SV, которые выпускает издательство "ганга" не являются профессиональными.
Я считаю, что называть перевод религиозного текста профессиональным можно только в следующих случаях:
1. Его выполняет профессионал. В нашем случае это должен быть человек с религиоведческим или классическим буддийским образованием.
SV не имеет ни того ни другого.
2. Перевод выполняется с языка оригинала.
SV переводил с английского, т.е. через третий язык. Сами же эти тексты написаны на языке пали, которым SV не владеет и с оригиналами на котором он свои переводы не сверял.
При переводе через третий язык искажение смысла неизбежно.
При всём при этом замечу, что профессиональный статус переводчика не гарантирует высокое качество перевода буддийского текста.
Недавно вышел профессиональный перевод Дигха Никаи с языка пали, выполненный А.Я. Сыркиным. Даже поверхностное сравнение его с палийским оригиналом показывает ошибки.
Уже упомянутый в этом обсуждении религиовед Андрей Парибок в своей реакции на выход переводов SV на бумаге совершенно справедливо посетовал, что теперь профессиональные переводы этих текстов могут не появиться никогда.
Кому-то может показаться, что я что-то имею против SV или его переводов. Это не так, я за то, чтобы были разные переводы, это нормально.
Но я против издания любительских переводов на бумаге. Таковыми я считаю все переводы SV и мои собственные.
Мой вывод следующий: если вы владеете английским, лучше читать перевод Бхиккху Бодхи на английском, а этот и другие любительские переводы - в том случае, если у вас такой возможности нет.
khantibalo, 26.07.2021